martes, 27 de octubre de 2015

Chunks y estrategias comunicativas

En clase de Adquisición de Segundas Lenguas estamos hablando de chunks y estrategias comunicativas, así que hoy voy a explicar algunos ejemplos que he vivido.

Empezaré por las estrategias comunicativas porque solo recuerdo una. Cuando empecé a estudiar alemán, recuerdo que me confundía mucho la palabra "hora", porque dependiendo del contexto podía traducirse como "Stunde" o como "Uhr". El caso es que en una clase recuerdo no saber muy bien qué palabra tocaba en ese contexto y decidí parafrasear y decir "60 minutos" en vez de "una hora". Quedó un poco extraño pero como lo que dije no era incorrecto, el profesor no me dijo nada. 

En cuanto a los chunks, tengo unos cuantos que comentar. Doy clases de inglés en una academia a niños muy pequeñitos y siempre nos dicen que cuando hagamos una pregunta los niños deben responder con toda la frase completa. Es decir, si pregunto "Do you like cake?" Ellos deben responder "Yes, I do". Un día en clase una niña de cuatro años me preguntó cómo me llamaba y dije simplemente "Diana" y ella, con toda la razón del mundo, me dijo "No, lo has dicho mal, tienes que decir My name is Diana". Para ella, este "my name is..." es un chunk, ya que no puede escribir ni leer, pero se ha aprendido que cuando te preguntan tu nombre la respuesta correcta es esa, aunque no sepa realmente el significado de cada palabra por separado. 

Otro chunk que he vivido muy de cerca es el "y yo que sé". Hablando con mi hermana, que tiene castellano como lengua materna, me di cuenta de que en lugar de decir "y yo que sé", decía "yñóquese", todo junto y con ñ. ¿Cuántos años tiene? 17, y esto lo descubrí hace 3 años. Mi hermana nunca se había puesto a analizar ese chunk, simplemente lo escuchaba y lo repetía en los contextos adecuados. Nunca tuvo la necesidad de escribirlo porque se trata más en lenguaje oral. Cuando le comenté lo que realmente debía decir se sorprendió y por fin le vio el sentido a esa frase. 

Finalmente, comentaré un chunk propio. Mi pareja nació en Guyarat, un estado de la India, y cuando hablaba con sus padres en gujarati, al despedirse siempre decía algo que a mi me parecía "jashri crishna", así que supuse que quería decir "adiós". Hace poco lo vi escrito por primera vez (con alfabeto latino), y vi que realmente era "Jai shree Krishna". El significado literal sería algo parecido a "alaba a Krishna", que es uno de los dioses del hinduismo, pero lo utilizan para despedirse. 


No hay comentarios:

Publicar un comentario